@C42patrice ah non !
Patrice, pitié ! j'ai passé des années à rectifier sur Twitter cette trad pourrie !
Le texte d'origine italien est limpide, bien plus précis, et la bonne trad française idem.
« La crisi consiste appunto nel fatto che il vecchio muore e il nuovo non può nascere: in questo interregno si verificano i fenomeni morbosi più svariati. »
https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Gramsci_-_Quaderni_del_carcere,_Einaudi,_I.djvu/318
Le clair-obscur et les monstres, plus personne ne sait d'où ça sort. Je parierais sur un tract de la Ligue dans les années 70, par un militant poète. La précision conceptuelle du vrai texte « interrègne » « phénomènes morbides » et plus intéressante.