zirk.us is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Literature, philosophy, film, music, culture, politics, history, architecture: join the circus of the arts and humanities! For readers, writers, academics or anyone wanting to follow the conversation.

Administered by:

Server stats:

760
active users

#台語

0 posts0 participants0 posts today
Will Buckingham | 白忠修<p>I&#39;m not saying that my <a href="https://zirk.us/tags/Taiwanese" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Taiwanese</span></a> language textbook is dated, but...</p><p><a href="https://zirk.us/tags/t%C3%A2i" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>tâi</span></a>-gí <a href="https://zirk.us/tags/%E5%8F%B0%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>台語</span></a> <a href="https://zirk.us/tags/Taiwan" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Taiwan</span></a> <a href="https://zirk.us/tags/Betamax" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Betamax</span></a> <a href="https://zirk.us/tags/VHS" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>VHS</span></a></p>
nightside<p>台語常說的「踩罐」(整瓶喝掉),原來寫作tshāi-kuàn(𫞼罐),教育部字典對tshāi的解釋是「呆呆站著」。<br><a href="https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/13584/" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/1</span><span class="invisible">3584/</span></a></p><p>會知道這個,還是請Lí幫我查的。他找到這篇文章,詢問tshāi究竟對應哪一字:<br><a href="https://www.facebook.com/groups/Taigisia/permalink/4025577224186104/?mibextid=wwXIfr&amp;rdid=KmbTSXDB0LaIqexT#" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">facebook.com/groups/Taigisia/p</span><span class="invisible">ermalink/4025577224186104/?mibextid=wwXIfr&amp;rdid=KmbTSXDB0LaIqexT#</span></a></p><p>留言大都支持「𫞼」字,附圖的這個留言邏輯很清楚,頗符合我瞥見的酒桌文化。</p><p><a href="https://g0v.social/tags/%E5%8F%B0%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>台語</span></a></p>
Will Buckingham | 白忠修<p>Typesetting in four languages — <a href="https://zirk.us/tags/Taiwanese" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Taiwanese</span></a> or <a href="https://zirk.us/tags/%E5%8F%B0%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>台語</span></a>, <a href="https://zirk.us/tags/Mandarin" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Mandarin</span></a> or <a href="https://zirk.us/tags/%E4%B8%AD%E6%96%87" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>中文</span></a>, English &amp; Gaelic — is a challenge. But the proofs for our short story collection translated between Taiwanese and Gaelic are coming into shape. And they&#39;re beautiful. Stories by Elissa Hunter-Dorans, Kiú-kiong, Naomi Sím &amp; Lisa MacDonald.</p><p>The book is available on pre-order, and will be out in June, after which we&#39;re planning events in both the UK and Taiwan.</p><p><a href="https://books.windandbones.com/product/taigael-stories-from-taiwanese-and-gaelic" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">books.windandbones.com/product</span><span class="invisible">/taigael-stories-from-taiwanese-and-gaelic</span></a></p><p><a href="https://zirk.us/tags/Taiwan" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Taiwan</span></a> <a href="https://zirk.us/tags/translation" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>translation</span></a> <a href="https://zirk.us/tags/books" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>books</span></a> <a href="https://zirk.us/tags/literature" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>literature</span></a></p>
nightside<p>為了做茶杯袋而去買鋪棉時,我在一家七十年老店內等待。這間老店裡有一名看起來是印尼裔的年輕女人在幫忙著,她開口說的語言雖不甚標準、但無庸置疑是 <a href="https://g0v.social/tags/%E5%8F%B0%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>台語</span></a> 。一個長者走進來,說她要「mî-á…*(#$),第三個音節我沒聽清楚,但移工很快就拿了一包鋪棉給她。</p><p>當場我沒有追問,現在好後悔沒有問清楚鋪棉的台語該怎麼說。</p>
寫 code 求生的鼯鼠 🦊<p>TIL<br>眼鏡鏡片 → 目鏡仁 ba̍k-kiàⁿ-jîn<br>沒鏡片的眼鏡 → 無仁的(目鏡)</p><p><a href="https://g0v.social/tags/%E5%8F%B0%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>台語</span></a></p>
nightside<p>驚蟄kenn-ti̍t</p><p>驚蟄烏,百日雨<br>kenn-ti̍t oo,pah-ji̍t hōo</p><p>看來今年雨水頗豐了?<br><a href="https://www.youtube.com/watch?v=GoFpPM-f6lQ" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">youtube.com/watch?v=GoFpPM-f6l</span><span class="invisible">Q</span></a></p><p><a href="https://g0v.social/tags/%E5%8F%B0%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>台語</span></a></p>
Will Buckingham | 白忠修<p>What better way of celebrating International Mother Language Day than working on editing this absolute beauty? Original stories from <a href="https://zirk.us/tags/Taiwanese" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Taiwanese</span></a> and <a href="https://zirk.us/tags/Gaelic" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Gaelic</span></a>, each story published in four languages: Taiwanese, Gaelic, Mandarin and English. It&#39;s now available on pre-order, and is due out in June.</p><p><a href="https://zirk.us/tags/translation" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>translation</span></a> <a href="https://zirk.us/tags/%E5%8F%B0%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>台語</span></a> <a href="https://zirk.us/tags/t%C3%A2ig%C3%AD" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>tâigí</span></a> <a href="https://zirk.us/tags/Taiwan" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Taiwan</span></a> <a href="https://zirk.us/tags/Scotland" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Scotland</span></a> <a href="https://zirk.us/tags/imld" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>imld</span></a> </p><p><a href="https://books.windandbones.com/product/taigael-stories-from-taiwanese-and-gaelic" target="_blank" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">books.windandbones.com/product</span><span class="invisible">/taigael-stories-from-taiwanese-and-gaelic</span></a></p>
寫 code 求生的鼯鼠 🦊<p>徛三面壁 khiā saⁿ-bīn-piah = 見風轉舵、牆頭草</p><p>斬稻仔尾 cháⁿ tiū-á-bóe = 撿尾刀</p><p>via 公視臺語台 【解文說字】動詞做前表其意 妙設成詞會心知 <a href="https://player.soundon.fm/p/1073b41a-cddb-4058-afcd-cf32588c9b68/episodes/22ae3d26-faa7-4839-8633-18ea21be7330" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">player.soundon.fm/p/1073b41a-c</span><span class="invisible">ddb-4058-afcd-cf32588c9b68/episodes/22ae3d26-faa7-4839-8633-18ea21be7330</span></a></p><p><a href="https://g0v.social/tags/%E5%8F%B0%E8%AA%9E" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>台語</span></a></p>

The Mosei Academy of Taiwanese Language and Literacy (Keng-lâm Su-īⁿ) is holding a webinar on February 14, 2025 to present their organization's projects. I imagine that one of the things they'll be talking about is their recently-published "Tâi-gí: Fluency Unlocked" children's textbook.

kenglamsuinn.org/eng-gi.php

Webinar: Sè-kài Tâi-oân Bûn-hòa Lūn-tôaⁿ
February 14, 2025, 7:00 pm PST (California time)
"We will present the projects of Mosei Academy. No need to sign up. Just click this link to join." meet.google.com/kpp-mopt-obc

About the Mosei Academy: "Our mission is to promote and preserve the spoken Taiwanese language, or Tâi-gí, and the written Taiwanese language, or Tâi-bûn, by providing accessible educational resources, establishing lecturer training capacities, fostering a supportive learning environment, promoting content creation, and strengthening Taiwanese identity."

Replied in thread

@krvpb024 This is interesting.

"Kài kó͘-chui / kài kóo-tsui" (English: very cute) translates to the Traditional Chinese characters "蓋古錐" in the MOE dictionary, while the characters "好可愛" translate to "hó khó-ài". Apparently the term “蓋古錐" doesn't translate to "very cute" in Mandarin, from a quick check on MDBG and Pleico. Apparently, it's a Taiwanese-only term.

In Apple Translate, the word "kheh/客" does not directly translate to "Hakka", the intended meaning, but instead translates to “guest". (ì-sù sī "lâi-pin", 意思是"來賓"). I was confused when I first encountered the translation "guest language” for "客語" on the MOE website. However, Apple Translate is smart enough to know that "臺灣客語" translates to "Taiwanese Hakka".

A question for those who know pe̍h-ōe-jī. For punctuating direct speech, do you:

a) prefer double quotation marks
b) prefer single quotation marks
c) really not care... there are bigger issues to worry about...

-gí

In Tân Lûi's "Lán lâng ê si-kài," which is the only POJ text I have to hand, there are double quotation marks.

"Taigi: Fluency Unlocked", a new #Taiwanese language (Tâi-gí) textbook, was recently published. I've ordered a copy to add to my Taiwanese language-learning book collection.

Tīⁿ, Têng-têng, _Taigi: Fluency Unlocked: Tâi-gí Ū Liàn-tńg_, Mosei Academy of Taiwanese Language and Literacy (Keng-lâm Su-īⁿ), 2025
ISBN-13: 979-8991338608
Paperback, 124 pages

As I understand it, it's a textbook intended for English-speaking children, written in English and Pe̍h-ōe-jī romanization, with no Mandarin. The publisher, Mosei Academy of Taiwanese Language and Literacy, is a group associated with the Taiwanese American Center of Northern California. ("Taigi: Fluency Unlocked" is the textbook the TAC is using for their "Fun Taigi for Kids" class this upcoming semester.)

From the back cover:
"The first book in the world where children don't have to know Chinese characters in order to learn Taigi! Becoming a Taiwanese kid is now easier than ever!
Start from basics with our rich content. Effortlessly master Taigi via one sentence pattern and a dozen of vocabulary words each lesson."

Thank you everyone for your tips yesterday on how to get started on translating #ubuntu #linux into #taigi #台語 #Taiwanese.
Seems like there is a lot to get organised to get this project off the ground. I am excited to get going on it!
There are too many communities with languages that are not digitally supported yet, lets fill those gaps as best as possible.